• امروز : پنج شنبه - ۶ اردیبهشت - ۱۴۰۳
  • برابر با : Thursday - 25 April - 2024

اخبار ویژه

برگزاری مزایده بناهای استان مرکزی در نیمه اول سال جاری / حفاظت و احیای بناهای تاریخی، بزرگترین انتفاع دولت از واگذاری بناهاست / رویکرد صندوق احیا در واگذاری بناهای تاریخی آگاهانه است مزایده کاروانسراهای ثبت جهانی برای مرمت و احیا مشکل قانونی ندارد/ حدود ۳ هزار بنای تاریخی در اختیار سایر دستگاه‌های دولتی قرار دارد/ نمی‌توان از تهران برای تمام کشور برنامه‌ریزی کرد/ صندوق دنبال احیاست نه انتفاع مالی طرح مرمت و احیای حمام ارامنه، خانه ضرابی همدان و چشمه علی دامغان بررسی می‌شود دومین نشست خبری مدیر عامل صندوق توسعه و احیا / گزارش یکسال احیای بناهای تاریخی اولین جلسه از سلسله‌های نشست‌های روایت احیا / روایت احیای خانه‌های تاریخی آبشنگ و عابدیان در اصفهان مرور شد تقدیر ضرغامی از بهره‌برداران و مرمتگران شش بنای تاریخی صندوق توسعه و احیا تنوع بخشی به حوزه اقتصاد میراث فرهنگی در دستور کار صندوق احیاست / لزوم رویکرد تعاملی حوزه میراث فرهنگی و اقتصاد همکاری صندوق توسعه و احیا و وزارت کشور در احیای بناهای تاریخی

17

ستایش عبدالمجید ارفعی در ‘تماشای خورشید’

  • کد خبر : 2320
  • 30 اردیبهشت 1401 - 11:52
ستایش عبدالمجید ارفعی در ‘تماشای خورشید’
کمیسیون ملی یونسکو ـ ایران با همکاری موزه ملی ایران، پنجمین رویداد علمی ـ فرهنگی «تماشای خورشید» را در ستایش پروفسور عبدالمجید ارفعی(پژوهشگر و مترجم زبان‌های باستانی) برگزار می‌کند.

این مراسم ساعت ۱۷ روز جمعه ۶ خرداد در سالن همایش موزه ملی ایران برگزار می‌شود.
عبدالمجید ارفعی در شهریور ۱۳۱۸ در کوه گنوی بندرعباس از خانواده‌ای “اَوزی” تبار به دنیا آمد. پس از پایان دوره دبیرستان و تا پیش از ورود به دانشگاه در سال‌های ۱۳۳۲ در کتابخانه ملی با نوشته‌های ابراهیم پورداوود آشنا شد. در همان زمان از استاد متینی معلم ادبیاتش، الفبای فارسی باستان را آموخت و در همان سال‌ها زبان پهلوی را نیز از روی کتاب کارنامه اردشیر بابکان محمدجواد مشکور آموخت. برای آموزش زبان اوستایی گات‌های پورداوود را سرمشق قرار داد و آن را نیز آموخت.
پس از اخذ دانشنامه لیسانس زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، در مهر ۱۳۴۴ به آمریکا رفت. به پیشنهاد پرویز ناتل خانلری و استقبال استاد پور داود دو سال به آموزش مقدمات اکدی پرداخت و پس از آن به یادگیری زبان ایلامی از استاد هلک و زبان اکدی از دیگر استادان آشور شناس موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو مشغول شد. در همان زمان با گل‌نوشته‌های ایلامی و کتیبه‌های تخت جمشید که به امانت نزد دانشگاه شیکاگو بود و ریچارد هلک در حال بررسی، خواندن و ترجمه آنها بوده‌است، آشنا شد. هلک در آن دوران هر شب چند کتیبه خوانده شده را به ارفعی می‌داد تا او از روی متن ترجمه‌شده، کتیبه‌ها را بخواند. پس از مدتی هلک کتیبه‌های خوانده نشده را هم به ارفعی می‌داد. این تجربه بعدها به ارفعی در نوشتن کتاب «گل‌نوشته‌های باروی تخت جمشید» کمک می‌کند. عبدالمجید ارفعی نخستین ایرانی است که در این رشته تحصیل کرد. همچنین وی تنها متخصصی است که می‌تواند بقیه آن کتیبه‌ها را بخواند و آنها را ترجمه کند.
ارفعی در تیر ۱۳۵۳ از رساله دکترای خود با عنوان «زمینه‌های جغرافیایی فارس بر اساس گل‌نوشته‌های تخت جمشید» دفاع کرد و با مدرک دکترا به تهران بازگشت. سپس نزد پرویز ناتل خانلری رفت و در فرهنگستان ادب و هنر ایران به همکاری پرداخت.
نتیجه همکاری عبدالمجید ارفعی با پرویز ناتل خانلری در بین سال‌های ۱۳۵۴ تا ۱۳۵۷، گردآوری گنجینه بیشماری از مجلات، مقالات و کتاب‌های گوناگون درباره تاریخ ایران و جهان و گل‌نوشته‌ها و خط‌های خوانده‌شده‌است که در پژوهشکده علوم انسانی نگهداری می‌شود. ارزش دلاری این کتابخانه در زمان خرید بین ۳ تا ۴ میلیون دلار بوده که امروز ارزشی به مراتب بالاتر دارد.
ارفعی سابقه همکاری با بنیاد پژوهشی پارسه و پاسارگاد و بنیاد پژوهشی شوش را در کارنامه خود دارد. همکاری او با بنیاد پژوهشی پارسه پاسارگاد، منجر به خوانده شدن کتیبه‌های خزانه تخت‌جمشید شد که در موزه همان‌جا نگهداری می‌شد.
او نخستین ترجمه فارسی فرمان کوروش (منشور کورش) را از روی مولاژی از اصل منشور، همراه با نسخه‌برداری جدید انجام داد.

لینک کوتاه : https://saabta.ir/?p=2320

برچسب ها

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.